TDK'dan çok yeni kelimeler


Türk Dil Kurulumu günlük yaşantımızda kullandığımız birçok yabancı kelimelerin karşılıklarını "Yabancı Sözlere Karşılıklar Kılavuzu" adı altında topladı.

Bu kelimelerden bazıları şöyle;

  • basketbol = sepet topu
  • voleybol = uçan top
  • avans = öndelik
  • banknot = kağıt para
  • asparagas = uydurma
  • aspiratör = emmeç
  • fabrika = üretimevi
  • zapping = geçgeç
  • etik = töre bilimi
  • atölye = işlik
  • türbülans = burgaç
  • badminton = tüytop
  • baypas = köprüleme
  • finans = akçalanmış
  • first lady = başbayan
  • CD = yoğun disk
  • terörist = yıldırıcı
  • idealist = ülkücü

Yazar: Konuk Yazar

Wolkanca sitesine Konuk Yazar olan, dışarıdan kendi yazılarını ekleyen bir kişi.

“TDK'dan çok yeni kelimeler” için 10 yorum

  1. merhabalar.

    dilimizin gerek fransızca ve ingilizce gibi batı kökenli sözcüklerle, gerekse de farsça ve arapça gibi tarihsel süreçte yakın ilişkilerde bulunduğumuz ulusların dilleriyle kirletilmesi, kuşkusuz hepimizi yürekten yaralıyor. tkd'nin bu anlamdaki bu güzel çalışması, türkçemizin özleştirilmesi için büyük önem taşıyor.

    yorum yapan "sinan" adlı arkadaşa bir sözüm var: türkçü duruşa sahip insanlar, öz türkçeyi kullanmayı yeğlediğinden, atalarımızın kullandığı öz sözcüklerin bazıları bugün "sembolleşmiş" gibi görünebilir. fakat türkçeleştirmeyi bunun dışında bir çalışma olarak görmek gerekir. "ideal" sözcüğünün öz türkçedeki karşılığı "ülkü" olduğu için, "idealist" sözcüğünü "ülkücü" olarak çevirmek oldukça mantıklıdır. unutulmamalıdır ki sadece türkçülerin değil, "bush"un bile bir ülküsü vardır. bunun için sırf "sembolleşmiş" gibi görünen sözcüklerden kaçınmak adına, tdk'nin "idealist" sözcüğünü "mefküreci" olarak çevirmesini bekliyorsanız, özür dilerim; ama "çok beklersiniz." 🙂

    türkçeleştirme kılavuzundan yararlanarak oluşturduğum "bir türkçe karşılık göster" sayfasını ziyaret ederek dilimizin özleşmesine bireysel olarak katkı sağlayabilirsiniz.

    esenlikle…

  2. zap yapmak da demicekmişiz artık. "geçgeç" olucakmış, hatta türkiyedeki japonlara bile öğretiyorlardı .birde w(dabıl yu) değil de çift v denilmesi için tv spikerleir uyarılmış. baz şeylerde cılkını çıkardık iyice.tamam kızıyoruz türkçemize gelen kelimelere ama alıştıgımız şeyleri de değiştirmek zor. bence esnaf uyarılmalı bu konuda. bursa'da bir mağazanın ismini söliyim anlayan beri gelsin. "sero möble center"

  3. türkçe karşılıkları iyi olmuş bir de fax : belgegeçer vardı ; eski biraz tabii 🙂

  4. genel olarak güzel kelimeler. ama bazıları çok saçma.onların kullanılmayacağı kesin…kimileri de zaten farklı anlamlarda kullanılan kelimeler. örneğin; cankurtaran,ülkücü… bunların düşünülmesi gerekirdi.

  5. otobüs:otturgaçlı göttürgeç—–hostes:havada uçuran konuksever avrat——istiklal marşı:ulusal düttürü bunlarda bazı türkçeye çevrilmiş kelimeler

  6. bence yeni kelimeler çok gereksiz
    türkçemizi bu kadar rezilbair duruma bir daha getiremezler
    her halde

  7. bnde size katılıyorum yane hepiniz salak sınız bir bok etmezsniz yatı asa

  8. kelimeleri saçma ve abartılı bulmakla beraber onca okumuş insan tarafından yapılmış olmasından ötürü şaşırıyorum da,
    aslında önemli olan, yabancı kökenli olsa da dilimizde kökleşmiş kelimelerin alternatifi olarak ‘hakikaten kulağa çok saçma gelen’ bu kelimeleri sunmaktansa (alternatif değil seçenek, seçencek ya da seçengeç ) yeni neslin kullandığı, ve dilimize yabancı kökenli kelimelerden çok daha fazla zarar veren ve daha da verecek olan kelimelerin kullanımının yanlış olduğunu, bu şekilde devam ederlerse dilimizin paçavraya dönüşeceğini onlara aşılamak , anlatmak ve bu davranıştan uzaklaştırmaktır.
    o kelimelerin ve imlaların neler olduğunu söylememe gerek yok, facebook ve twitter başta olmak üzere diğer tüm forum ve paylaşım sitelerinde zaten hergün görüyoruz